Katso, kuuntele ja ymmärrä!

Puhuaksesi venäjää sinun pitää ensin oppia ymmärtämään sitä, mitä kuulet – прежде чем открыть рот, постарайся понять то, что услышал!

On turha väittää vastaan – бесполезно спорить, если – jos et ymmärrä mitä sinulle sanotaan -не понимаешь, что тебе говорят.

Miksi venäjää sujuvasti lukeva ei aina ymmärrä venäjänkielistä puhetta?

Tekstiä on helppo lukea – текст легко читать – koska sanat erottuvat toisistaan hyvin – потому что слова отделены друг от друга. Puheessa ne tulevat yhtenäisenä puhevirtana – в речи они сливаются в один поток звуков.

Lukiessasi tekstiä voit aina palata lauseen alkuun – в тексте всегда можно перечитать предложение – kun taas kuunnellessasi sinun pitää ymmärtää lause heti – но при аудировании фразу нужно понять ”с первой попытки”.

Take away – venäjää! –verkkokurssi tarjoaa tähän toimivan ratkaisun – предлагаем решение этой задачи.

Take away -venäjää!

Totuttaudu venäläiseen puheeseen ja laajenna sanavarastosi – приучись слушать разговорную речь и расширь словарь! Aloita kuunteluharjoittelulla.

***

Aloitamme mobiilivenäjän kurssin – начинаем учить русский мобильно!
Mikä on kurssin virallinen nimi? – Официальное название курса Take away –venäjää!
Eli Noutovenäjää! – «Русский на вынос».
Niin kuin noudan pizzan tai kahvin – кофе с собой, пицца с собой, русский с cобой!

***

Kaksikieliset videot  

Videotallenne sisältää muutaman minuutin pituisen vuoropuhelun, jossa samasta asiasta keskustellaan sekä suomeksi että venäjäksi. Videoissa Rami puhuu suomea ja Георгий говорит по-русски.

Syöttölause suomeksi ja repliikki venäjäksi

Kuulet ensin suomenkielinen lause ja ymmärrät mistä on kyse. Sen jälkeen kuulet venäjänkielisen vastineen. 

Ymmärrät venäjänkielistä puhetta heti kuullun perusteella, niin kuin tositilanteessa on tarkoituskin.

Varoitus: Koska Rami ja Георгий tulevat eri kulttuureista, heillä on oma perspektiivi lähes kaikkiin asioihin. Nauti erilaisuudesta!

***

Добрый вечер! – Вечер добрый!

***

Näin parannat kuullun ymmärrystä

Toista venäjänkieliset repliikit ensin mielessäsi ja sitten ääneen. Näin opit sanojen äännesasun kerralla oikein.

Sano puhujan perässä koko lause.

Imitoi puhujan intonaatiota ja rytmiä.

Toista lausetta pari kertaa niin että se jää mieleen.

Ja kas vai: tunnistat näitä sanoja puheessa helpommin!

***

Видео:
”Miten saada Jumala nauramaan? Kerro Hänelle suunnitelmasi!”

***

Juna vie, juna tuo – поезд уносит, поезд приносит…

***

”Allegro juna oli hyvä paikka harjoitella venäjää – Аллегро был отличным местом для тренировки в разговорном русском.

Matkaa säestävät lukuisat kuulutukset – аккомпаниментом в поездке оказываются многочисленные объявления – joissa kerrotaan kolmella kielellä kaikesta mahdollisesta – которые на трёх языках рассказывают обо всём – paloturvallisuusohjeista – от инструкций по пожарной безопасности – aina ravintolavaunun tarjontaan – вплоть до меню в вагоне-ресторане”.

***

Venäjässä sanapaino ja sävelkulku eivät näy tekstissä. Opi ne kuultuja sanoja ääneen toistamalla.

***

Видео:
Matkan muistoja ei voi varasta!

***


Mitä muistot kertovat sinusta – скажи мне, что ты помнишь, и я скажу, кто ты!

”Minun elämäni on vain minun elämäni – моя жизнь это только моя жизнь – eikä sitä kukaan voi sitä elää puolestani – и никто её не проживёт за меня. Vain minä voin sen elää – только я могу её прожить. Tämän voin tehdä hyvin tai huonosti – это можно сделать хорошо или плохо…”

***

Pidä kuultua repliikkia hetken mielessä, lausu se itseksesi ja sen jälkeen ääneen. Muutaman toiston jälkeen repliikki tallentuu pitkäkestoiseen muistiin. Näin kehität kuulomuistia.

Kuulomuisti tarkoittaa kykyä työstää hetkellisesti mielessä pidettävää kuultua puhetta. Tekstien lukeminen ei sinänsä kehitä kuulomuistia. Kuullun ymmärtämiseen lukutaito ei riitä, koska sanojen äänne- ja kirjoitusasut eroavat toisistaan.

Näin kehität kuulomuistia —>

***

Видео:
Näin maksat ravintolalaskun Venäjällä. Rahaetiketti selväksi!

***

Kuka maksaa mistä milloin – кто когда за что платит?

***

Jos Venäjällä kutsut kaverit ravintolaan syömään – если пригласишь друзей в ресторан – missä tilanteessa sinä maksat kaikkien puolesta -в какой ситуации jokainen maksaa oman osuutensa ja – когда фирма платит за всё?

***

Tunnista painotettu tavu

Suomen kielessä sanapaino ei ole merkitystä muuttava piirre, koska pääpaino on aina sanan ensimmäisellä tavulla. Venäjässä sen sijaan sanapaino liikkuu ja luo merkityksiä, joten tavujen väärä painotus hämmentää vastapuolta ja verottaa sinun katu-uskottavuuttasi. Kuuntelemalla dialogeja opit tunnistamaan painotetun tavun.

***

Käytä nousevaa intonaatiota silloin kun kysyt

Keskustelu käynnistetään usein kysymyksellä. Kuten muistat, venäjässä kysymyslauseen merkkinä on nouseva sävelkulku.

Käytä sävelkulkua merkitysten välittämiseen. Tasainen ja hidas puhetempo sekä laskeva ääni viestivät venäjässä viestii ylimielisyydestä ja/tai tylsistymisestä, kun taas vaihteleva intonaatio ilosta ja innostuksesta, ongelmatilanteessa taas epävarmuudesta tai kiihtymyksestä. Älä pelkää liioittelua, kun äännät itse!

****

Видео:
Kerro mihin sijoitat, ja minä kerron kuka olet!

***

Mikä ostos toi eniten iloa ja hyötyä – Какая покупка принесла максимум радости и пользы?

***

Luovu sellaisista asioista, joista on helppo luopua – откажись от того, от чего легко отказаться. Katso, mihin rahaa menee – посмотри, куда деньги идут. Tuottavatko ostokset niin paljon iloa, että ne oikeasti kannattaa tehdä – приносят ли покупки так много радости, что их стоит совершать?

Helpointa on luopua siitä, mitä sinulla ei vielä ole – легче всего отказаться от того, чего у тебя ещё нет – joten omaksu kriittisempi ote siihen, mitä ostat – так что будь критичнее к тому, что покупаешь.

Lainaa se, älä osta – возьми в долг, а не покупай! Jos tiedät tarvitsevasi jotain asiaa vain kerran tai pari, mieti miten sen voisi korvata – если что-то нужно лишь на пару раз, подумай о замене. Ala pitää kirjaa menoistasi – начни записывать расходы. Se on silmiä avaavaa – это откроет твои глаза.

Mieti, mikä sinulle on tärkeää – подумай о том, что для тебя важнее – ja käytä rahaa siihen – и вкладывай в это деньги. Tärkeää ovat perhe, ystävät ja harrastukset – важны семья, друзья и увлечения. Panosta rahasi fiksusti niihin – вкладывай в них с умом! 

***

Ainutlaatuinen kaksikielinen formaatti on osoittautunut helpoksi tavaksi huomata eroja venäjän ja suomen puhetavoissa. Totuttele puhevenäjään nyt!

***

Видео:
Näin maksimoit matkasi tuottaman ilon

***

Säästin, enkä juopotellut – копил, не пил – ostin matkan – поездку купил!

Откладывай в копилку некую сумму каждый месяц, забронируй поездку заранее, помечтай о поездке по дороге на работу, перечитай все путеводители, оплати поездку вперёд…

 ***

Videoita voit hyödyntää monin eri tavoin. Ne voivat esimerkiksi pyöriä podcastin tavoin taustalla, kun teet kotiaskareita. Näin kertaat helposti videoista opittuja asioita.

***

Видео:
Не имей сто рублей, а имей 100 друзей!

***

***

Venäläinen sanalasku korostaa ystävien määrän kasvattamista – русская пословица подчёркивает пользу от большого числа друзей. Ystävältä on helppo pyytää rahaa lainaksi – у друга легко одолжить денег. Ystävän pyynnölle on vaikea sanoa ei – другу трудно отказать в просьбе.

Ja mitä enemmän ystäviä – и чем больше друзей – sitä enemmän mahdollisuuksia saada laina – тем больше возможностей взять в долг.

Jos lainaat itse – давая сам деньги в долг – lainaa vain sen verran kuin – давай не больше, чем – sinulla on varaa menettää – сам готов потерять. Katastrofin kohdatessa – в случае катастрофы -ystävälle lainattua rahaa ei saa takaisin – одолженные другу деньги назад не получить.

Opi kieltäytymään mahdollisimman ystävällisesti – научись отказывать как можно дружелюбнее. Lainasta kieltäytyminen – отказ одолжить денег – voi myös paljastaa oikean ystävyyden – поможет выявить настоящую дружбу: oikeat ystävät ymmärtävät ja hyväksyvät kieltäytymisen – настоящие друзья поймут и одобрят отказ. 

Jos siltikin olet valmis rahaa lainaamaan – если же всё-таки готов дать денег в долг – mieti – подумай: mitä ehtoja pitäisi sopia – на каких условиях и – ja onko tämä ylipäänsä miten sallittua lainata ystävälle rahaa korkoa vastaan – возможно ли в принципе дать другу денег в долг под процент?

***

Видео
Sanoista tekoihin – от слов к делу!

***

***

Suomalaiset haluavat tarkkoja aikatauluja ja budjetteja – финны любят чёткие планы и бюджеты -kun taas venäläiset haluavat joustavuutta ja liikkumavaraa – а русские любят гибкий подход и возможность манёвра.

Joustavuus onnistuu parhaiten ystävien kanssa – гибкий подход удаётся лучше всего с друзьями. Suomalaisen työelämän ja sosiaalisen elämän pelisäännöt poikkeavat venäläisistä – российские правила игры в быту и на работе отличаются от финских. Venäläiset ovat kekseliäitä ja he yllättävät aina – они изобретательны (мастера на выдумки) и обязательно вас удивят!

***

Видео
Käytä eleitä oikein

***

***

Kun puhut, muista eleet – когда говоришь, помни про жесты. Paitsi sanojasi, myös eleitäsi voi tulkita väärin – кроме слов, тоже жесты могут быть поняты неправильно.

Käden laittaminen kohti suunpieliä, nenää tai silmäkulmaa tulkitaan helposti valehtelun merkiksi – не подноси руку ко рту, r носу или к краюшку глаз – это может быть воспринято как признак лжи.

Sen sijaan toista kohti nojautuminen on luottamuksen ja innostumisen merkki – наклонившись в сторону собеседника, ты демонстрируешь интерес и доверие к его словам.

Tehosta positiiviset eleet – используй позитивные жесты – ja hallitse negatiiviset eleet – и избегай негативных.

***

Miten sanaton viestintä tukee puhetta—>

***

Anna kuuntelemiselle aikaa

Imitoi ääntämistä ja äänensävyjä. Tärkeintä on toistaminen ja sujuvuus. Nopeus tulee harjoittelun myötä.

Ja kun ymmärsit mitä sinulle sanottiin, on sinun uskallettava vastata. Nyt olet valmis harjoittelemaan puhumista!

***

Katso Cочи-video!

Сочи on kaunis kaupunki Mustanmeren rannikolla. Nyt pääset sinne katsomalla Cочи -videota!

***

Onko se nyt Sotši, Sotsi, Sotshi vai Sotšhi?

***

1. Tutustu tarinaan!

Käynnistä video. Käytä korvakuulokkeita.

***

***

2. Kuuntele keskustelua ja seuraa tekstiä

Alla olevan linkin kautta pääset lukemaan Сочи -dialogin tekstiä. Vieritä teksti alas videota seuraten. Näet kuulemasi sanat kirjoitetussa muodossa.

Kuuntele keskustelua ja seuraa tekstiä —>

***

3. Lue repliikit ääneen

Lue tekstiä ääneen. Matki ääntämistä. Älä pelkää liioittelua, kun äännät itse!

***

Lue dialogin venäjänkieliset repliikit ääneen —>

***

4. Kartuta sanastoa

Vertaile suomalaisia ja venäläisiä sanoja ja ilmauksia – kuinka sama ajatus ilmaistaan näillä kahdella kielellä?

***

Tee harjoitus —>

***

5. Oma tarkistus – проверь себя!
Что ты узнал о Сочи? —>

***

Siirry Puheharjoittelu -sivulle —>

***

Lisää kaksikielistä harjoittelua Facebookisssa—>